perfect wagnerite
|
|
« Reply #480 on: 17:46:10, 22-10-2008 » |
|
I've heard of bare-faced robbery but this extends the concept somewhat: http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/manchester/7683826.stm
|
|
|
Logged
|
At every one of these [classical] concerts in England you will find rows of weary people who are there, not because they really like classical music, but because they think they ought to like it. (Shaw, Don Juan in Hell)
|
|
|
martle
|
|
« Reply #481 on: 19:44:14, 22-10-2008 » |
|
Ugh. A Tesco Express??
|
|
|
Logged
|
Green. Always green.
|
|
|
oliver sudden
|
|
« Reply #482 on: 19:42:00, 27-10-2008 » |
|
some
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Ruby2
|
|
« Reply #483 on: 12:34:17, 28-10-2008 » |
|
Jeez, Santa is really letting himself go these days.
|
|
|
Logged
|
"Two wrongs don't make a right. But three rights do make a left." - Rohan Candappa
|
|
|
Milly Jones
|
|
« Reply #484 on: 18:11:24, 01-11-2008 » |
|
I love this!
E-mail error ends up on road sign The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated".
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.
It's good to see people trying to translate but they should really ask for expert help
Dylan Iorwerth, Golwg magazine Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.
The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers. The sign was lost in translation - and is now missing from the roadside
Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months.
"They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.
"It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.
"Everything these days seems to be written first in English and then translated.
"Ideally, they should be written separately in both languages."
A council spokeswoman said: "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.
Other confusing signs
"We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible."
The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:
• Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an "inflamed bladder".
• In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading 'Look Right' in English read 'Look Left' in Welsh.
• In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as "wooden stave".
• Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown - two English teams - in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.
• People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.
|
|
|
Logged
|
We pass this way but once. This is not a rehearsal!
|
|
|
oliver sudden
|
|
« Reply #485 on: 19:30:47, 02-11-2008 » |
|
"Having looked in detail at the stick we are satisfied neither the Gateway nor members of the public have seen their security compromised and the Gateway is online again." ...er...
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Ted Ryder
|
|
« Reply #486 on: 11:42:15, 03-11-2008 » |
|
Meridian TV News responsible for apoplexy and death amongst reactionary old buffers in Southern England:- " A new wing at Winchester Prison was opened today and (in our report) prison officers can be seen making last-minute preparations tuning-in TVs for every cell."
|
|
|
Logged
|
I've got to get down to Sidcup.
|
|
|
Ruby2
|
|
« Reply #487 on: 12:00:01, 03-11-2008 » |
|
I love this!
E-mail error ends up on road sign The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
That's brilliant Milly! Just found it on the BBC's website.
|
|
« Last Edit: 12:02:56, 03-11-2008 by Ruby2 »
|
Logged
|
"Two wrongs don't make a right. But three rights do make a left." - Rohan Candappa
|
|
|
martle
|
|
« Reply #488 on: 12:02:45, 03-11-2008 » |
|
IRF spotted that one a few days ago! http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stmAll official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.
The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error. ....... "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
|
|
|
Logged
|
Green. Always green.
|
|
|
IgnorantRockFan
|
|
« Reply #489 on: 14:03:16, 03-11-2008 » |
|
IRF spotted that one a few days ago!
...but didn't choose a sufficiently popular thread on which to post it
|
|
|
Logged
|
Allegro, ma non tanto
|
|
|
Milly Jones
|
|
« Reply #490 on: 14:07:47, 03-11-2008 » |
|
Sorry IRF. I didn't realise you'd got there before me.
|
|
|
Logged
|
We pass this way but once. This is not a rehearsal!
|
|
|
oliver sudden
|
|
« Reply #491 on: 22:51:22, 03-11-2008 » |
|
My correspondent in Zürich reports that the case has reached the Swiss news services:
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Turfan Fragment
|
|
« Reply #492 on: 04:38:44, 04-11-2008 » |
|
My correspondent in Zürich reports that the case has reached the Swiss news services: But can Stirnrunzeln really be heftig? Can a wrinkling of the brow really be hefty?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
oliver sudden
|
|
« Reply #493 on: 09:24:29, 04-11-2008 » |
|
Can a wrinkling of the brow really be hefty? Better take that up with the good people at the NZZ, Turfers...
|
|
|
Logged
|
|
|
|
time_is_now
|
|
« Reply #494 on: 18:33:42, 04-11-2008 » |
|
But can Stirnrunzeln really be heftig? Can a wrinkling of the brow really be hefty?
In der Schweiz ist alles möglich.
|
|
|
Logged
|
The city is a process which always veers away from the form envisaged and desired, ... whose revenge upon its architects and planners undoes every dream of mastery. It is [also] one of the sites where Dasein is assigned the impossible task of putting right what can never be put right. - Rob Lapsley
|
|
|
|