The Radio 3 Boards Forum from myforum365.com
09:28:22, 02-12-2008 *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Whilst we happily welcome all genuine applications to our forum, there may be times when we need to suspend registration temporarily, for example when suffering attacks of spam.
 If you want to join us but find that the temporary suspension has been activated, please try again later.
 
   Home   Help Search Login Register  

Pages: [1] 2 3 4
  Print  
Author Topic: Opera Holland Park 2008  (Read 1237 times)
Ruth Elleson
*****
Gender: Female
Posts: 1204


« on: 00:18:00, 16-11-2007 »

Having just had a newsletter through the door, I can confirm that the repertoire for 2008 is as follows:

Il trovatore
La fille du regiment
La Gioconda (as I mentioned on an earlier thread)
Tosca (again)
The Magic Flute (in English)
Iolanta (on its own - a short evening!) with Orla Boylan in the title role

Comments: we do not need another Tosca or another Magic Flute.  It seems every other company is already performing them this year.
Fille du regiment - my money's on Colin Lee for the tenor role.
Gioconda - FAB - can't wait to hear who's in it.  Trovatore - likewise.
Iolanta - I suspect they think they're putting on a rarity but it's been on twice in London in the past 5 years or so - could do better.
« Last Edit: 00:37:33, 16-11-2007 by Ruth Elleson » Logged

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
Swan_Knight
Temporary Restriction
****
Gender: Male
Posts: 428



« Reply #1 on: 00:39:38, 16-11-2007 »

A properly staged Gioconda? Interesteing.....

Presumably, Tosca and Flute (in English - yuck!) are there to pay for the rarities.
Logged

...so flatterten lachend die Locken....
Ruth Elleson
*****
Gender: Female
Posts: 1204


« Reply #2 on: 00:45:48, 16-11-2007 »

Gioconda, as I said on the "nominate an opera for the Proms" thread, has been staged in the UK in the past 10 years but only given in concerts in London.

Cheesy Cheesy Cheesy Would you believe that as I was typing that, the TV struck up with the British Gas (?) advert featuring the Dance of the Hours?

Tosca is a particularly unimaginative choice for Holland Park as it will be their third (at least) - surely they must have more imagination than that.  Especially when the ROH and the Raymond Gubbay folk are both staging it in the next few months.

Flute in English - well, IMHO it's possibly the one "opera" which works better in English than any other does.  We'll agree to differ on that one.  However by the time it opens there will have been FIVE productions in London within the year - Barbican/Mostly Mozart, BYO, ENO, GSMD, ROH - plus the new film - so whose idea was it that we needed another?!
Logged

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
Ron Dough
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 5133



WWW
« Reply #3 on: 09:07:09, 16-11-2007 »

Bearing in mind that most of Mozart's operas were written to Italian libretti, doesn't the fact that the text for Magic Flute was conceived in German for German speakers go some way to justifying its production in the vernacular wherever? I realise that performing in the original language is very much an SK bee in bonnet, but I'm not convinced that a work with so much dialogue in German here makes any more sense than a German company performing G & S in English.
Logged
HtoHe
*****
Posts: 553


« Reply #4 on: 09:24:05, 16-11-2007 »

doesn't the fact that the text for Magic Flute was conceived in German for German speakers ..., but I'm not convinced that a work with so much dialogue in German here makes any more sense than a German company performing G & S in English.

Are you sure they don't do this, Ron?  I must say I can't remember seeing any G&S listed in Germany at all, but then I wouldn't really be looking for that kind of thing  I went to see 'Street Scene' in Aachen a few years ago and was amazed to discover they were using a translation (It hadn't occurred to me they might do that because the title in the listings was in English).  It quite put me off going to see 'Tommy' in Dortmund.  I'd very much like to see a prodction of this work that isn't Ken Russell's overblown film but the idea of sitting through 'Seh mich, fuhl mich' or whatever it might be wasn't attractive.

I'm not tempted by the Holland Park offerings, which is a pity because last season I went to Lakmé and enjoyed it very much; and I would have gone to Jenufa but for the fact that I couldn't stretch to two trips to London so close together.
Logged
Ruth Elleson
*****
Gender: Female
Posts: 1204


« Reply #5 on: 09:32:42, 16-11-2007 »

Ron,

I agree with you on this one.  Much as I may love the sound of some of the German word setting, I agree that it's a piece which was designed to be, and should be, performed in the vernacular of the audience.

Fortunately my number one moment in Flute is pretty much the same in both German and English Wink

I think it's a slightly disappointing Holland Park season as the repertoire's been getting more and more adventurous over the past few years.  Can't wait to hear the casting details for Gioconda and Trovatore, though.
Logged

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
martle
*****
Gender: Male
Posts: 6685



« Reply #6 on: 09:36:18, 16-11-2007 »

It quite put me off going to see 'Tommy' in Dortmund.  I'd very much like to see a prodction of this work that isn't Ken Russell's overblown film but the idea of sitting through 'Seh mich, fuhl mich' or whatever it might be wasn't attractive.


Let alone 'Flipperautomat-Zauberer'!  Wink
Logged

Green. Always green.
Ron Dough
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 5133



WWW
« Reply #7 on: 09:43:26, 16-11-2007 »

doesn't the fact that the text for Magic Flute was conceived in German for German speakers ..., but I'm not convinced that a work with so much dialogue in German here makes any more sense than a German company performing G & S in English.

Are you sure they don't do this, Ron? 

This is more usual!
Logged
Swan_Knight
Temporary Restriction
****
Gender: Male
Posts: 428



« Reply #8 on: 09:47:36, 16-11-2007 »

There's a way to cut the necessity of performing Flute in English.....perform it as a series of dramatic tableau linked by narration (in English). I believe this practice has been adopted for at least one recording (Harnoncourt's on Teldec), albeit not in English. 

The dialogue is no great loss, anyway. It was a wise move of Klemperer's to dispense with it altogether for his recording, though I can appreciate how this wouldn't work on stage.
Logged

...so flatterten lachend die Locken....
HtoHe
*****
Posts: 553


« Reply #9 on: 10:01:46, 16-11-2007 »


Oh, yes, Ron;  I didn't mean to say it's the norm for German companies to use translations - just that it can happen in what would seem to be very inappropriate cases. 

I don't know the Essen Philharmonie but (and forgive me if I'm telling you something you already know) it's not the opera House, which is the wonderful Aalto Theater (best last-minute ticket deals for miles).  Is this a concert performance?
Logged
Ron Dough
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 5133



WWW
« Reply #10 on: 11:10:44, 16-11-2007 »

The dialogue is no great loss, anyway. It was a wise move of Klemperer's to dispense with it altogether for his recording, though I can appreciate how this wouldn't work on stage.

And this is the whole point, of course; opera is drama, not just a string of best bits for sopranos and tenors. The action unfolds and develops: take away the dialogue or recitative and the transitions through which the characters reach their emotional states are gone, leaving a sucession of disjunct fragments like jump edits in a movie. Specific alterations made for recording (and in Klemperer's case it was as much to do with the accomodation of the opera on fewer than normal LP sides) aren't really relevant to what happens in the opera house - look at the general reaction to the removal of dialogue/recit from the recent ENO Carmen. If your argument against giving opera in a language other than the original is that it undermines the creators' intentions, then removing whole chunks and mangling the dramatic flow is surely far more destructive, (as is, for that matter, the peculiar practice of taking away the visual aspect altogether and presenting it purely as personal auditory experience in the home. Wink)
Logged
Martin
****
Posts: 375



« Reply #11 on: 11:12:43, 16-11-2007 »

It's a perennial chestnut this opera language issue, but I have to tell you that my appreciation of Duke Bluebeard's Castle has been much enhanced by obtaining an English language recording. It seems to me almost essential with such a dramatic work.

I think the same may well be true of Janacek operas. Is it that when they are in Czech or Hungarian or Polish, or whatever, the language is just too impenetrable to our ears to make any sense of it, whereas if the opera is in Italian or French, perhaps we tolerate it better, because even if not fluent we have an ear for the sort of sounds that language produces when set to music?

Logged
HtoHe
*****
Posts: 553


« Reply #12 on: 15:01:05, 16-11-2007 »

It's a perennial chestnut this opera language issue, but I have to tell you that my appreciation of Duke Bluebeard's Castle has been much enhanced by obtaining an English language recording. It seems to me almost essential with such a dramatic work.

I think the same may well be true of Janacek operas. Is it that when they are in Czech or Hungarian or Polish, or whatever, the language is just too impenetrable to our ears to make any sense of it, whereas if the opera is in Italian or French, perhaps we tolerate it better, because even if not fluent we have an ear for the sort of sounds that language produces when set to music?



I don’t want to go on at length, Martin, as we’re rather getting away from Holland Park; but I must say that my experience both in general and in the specific case you mention is pretty much the opposite of yours.  I actually find that the concentration required to follow parallel texts is an aid to understanding when listening to a recording.  I also, in general, find it easier to understand a live opera via surtitles than to understand what’s being sung in English!  (Haven’t they now put surtitles in at the ENO because many people find it hard to work out what’s being sung whatever the language; or was I misinformed?).  As for ‘Duke Bluebeard’s Castle’, I love it and it just isn’t the same in any language other than Hungarian.  Even reading the parallel text I cringe at some of the attempts to put Kékszakállú into four English syllables. 

I wouldn’t say I’m against opera translations.  If there’s a market for them there’s no point in being agin ‘em.  But, by and large, they’re not for me.
Logged
Ruth Elleson
*****
Gender: Female
Posts: 1204


« Reply #13 on: 15:11:02, 16-11-2007 »

I also, in general, find it easier to understand a live opera via surtitles than to understand what’s being sung in English!  (Haven’t they now put surtitles in at the ENO because many people find it hard to work out what’s being sung whatever the language; or was I misinformed?).
They have now put surtitles in at the ENO.  This is factually correct.  However whether the reason for doing this was "because many people find it hard to work out what’s being sung whatever the language" is a matter for debate.  I find the words pretty easy to hear in the majority of ENO productions.

And they are selective about what they surtitle.  Satyagraha, sung in Sanskrit, no surtitles Huh Kismet, playing to a non-standard ENO audience, no surtitles.  And yet they surtitle G&S and Britten which are written in such a way that the words are perfectly clear the majority of the time.

Last week I went to Aida and sat in a seat which didn't have an easy surtitle view, so I didn't use them.  I heard pretty much every word, except in some of the big ensembles where surtitles often fail anyway because there are too many words going on.

Surtitles at ENO (and for opera in English elsewhere) are a cop-out in my opinion.  However, if we're going to discuss them, can we do so in a new thread please?
Logged

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
Lord Byron
*****
Gender: Male
Posts: 1591



« Reply #14 on: 12:15:02, 19-11-2007 »

ta for posting this, now not bovvd about missing la trav at ROH as can see it at the summer at holland park, with a better,cheaper seat toooooooo Smiley
Logged

go for a walk with the ramblers http://www.ramblers.org.uk/
Pages: [1] 2 3 4
  Print  
 
Jump to: