The Radio 3 Boards Forum from myforum365.com
11:19:37, 01-12-2008 *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Whilst we happily welcome all genuine applications to our forum, there may be times when we need to suspend registration temporarily, for example when suffering attacks of spam.
 If you want to join us but find that the temporary suspension has been activated, please try again later.
 
   Home   Help Search Login Register  

Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 11
  Print  
Author Topic: Sie & du  (Read 2493 times)
Turfan Fragment
*****
Posts: 1330


Formerly known as Chafing Dish


« Reply #60 on: 23:54:49, 18-08-2008 »

Or "You can du me any time."
Logged

Sydney Grew
Guest
« Reply #61 on: 01:06:27, 19-08-2008 »

Third-person singular, male ("he", "him"):
  kare

Third-person singular, female ("she", "her"):
  kanojo

We should perhaps add that the literal meaning of the Japanese word usually translated as "him" ("kare") is actually "boyfriend there," and the literal meaning of the Japanese word usually translated as "her" ("kanojo") is, similarly, "girlfriend there."
Logged
increpatio
*****
Gender: Male
Posts: 2544


‫‬‭‮‪‫‬‭‮


« Reply #62 on: 01:56:36, 19-08-2008 »

We should perhaps add that the literal meaning of the Japanese word usually translated as "him" ("kare") is actually "boyfriend there," and the literal meaning of the Japanese word usually translated as "her" ("kanojo") is, similarly, "girlfriend there."
Is this related to the dish Kare Lomen, we wonder?

Logged

‫‬‭‮‪‫‬‭‮
time_is_now
*****
Gender: Male
Posts: 4653



« Reply #63 on: 03:18:35, 19-08-2008 »

Just caught up with this thread.

t-p is correct, of course: in English ('you'), we've actually retained the formal version. 'Thou' was the original informal version, although some people imagine otherwise because it sounds more 'archaic' (which they equate with formality) and also, I suspect, because they've heard it being used to address God or Jesus in prayers and hymns. Actually (again as t-p says), most if not all languages that retain the formal/informal distinction use the informal word for divine address.

I'm a bit confused by Reiner saying the Southern American 'y'all' is a polite plural. It's just a plural, surely - I agree a Texan would make a consistent distinction between 'you' and 'y'all' but it's only a distinction of number, not of formality, unless I've missed something.

Also worth mentioning that in German the singular informal form, 'du', is normally capitalised when writing a letter. I think this holds for emails too: I've certainly had emails written that way (which makes me realise, I've been addressed as 'Du' by press officers I've never heard from before: I never gave this a second thought at the time ...). In practice, even though the 'normal' spelling is 'du' with lower-case 'd', the only time I think you'd really see this in practice is in the representation of direct speech.
Logged

The city is a process which always veers away from the form envisaged and desired, ... whose revenge upon its architects and planners undoes every dream of mastery. It is [also] one of the sites where Dasein is assigned the impossible task of putting right what can never be put right. - Rob Lapsley
oliver sudden
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 6411



« Reply #64 on: 07:09:36, 19-08-2008 »

I'm a bit confused by Reiner saying the Southern American 'y'all' is a polite plural. It's just a plural, surely - I agree a Texan would make a consistent distinction between 'you' and 'y'all' but it's only a distinction of number, not of formality, unless I've missed something.

Also worth mentioning that in German the singular informal form, 'du', is normally capitalised when writing a letter. I think this holds for emails too: I've certainly had emails written that way (which makes me realise, I've been addressed as 'Du' by press officers I've never heard from before: I never gave this a second thought at the time ...). In practice, even though the 'normal' spelling is 'du' with lower-case 'd', the only time I think you'd really see this in practice is in the representation of direct speech.

We Australians also have the very useful 'youse'.  Smiley

In the German spelling reforms of a decade or so ago the capitalisation of du in a letter was "removed". To me (and I don't think I'm alone) that makes Du, Dich, Ihr and Euch in a letter look somewhat formal; in contrast to tinners I've hardly ever seen them in emails. I have had an email from a composer in English where he used that old system in English, capitalising every You. Made the email look like a contract...

(Of course in emails most conventions are up for grabs anyway. I have plenty of colleagues who don't capitalise anything.)
Logged
Turfan Fragment
*****
Posts: 1330


Formerly known as Chafing Dish


« Reply #65 on: 07:27:04, 19-08-2008 »


In the German spelling reforms of a decade or so ago the capitalisation of du in a letter was "removed".
This I did not know. I have capitalized Du in my letters since I was wee. I am going to bed now, wiser.
Logged

oliver sudden
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 6411



« Reply #66 on: 07:33:14, 19-08-2008 »

Well I did just get an email from the office with a capital Euch in it. So I wouldn't lose any sleep on that front.
Logged
trained-pianist
*****
Posts: 5455



« Reply #67 on: 08:04:16, 19-08-2008 »

It is funny how you can turn phrases in Russian language to avoide You (either one).

In Russian there is no formal structure (Noun, verb, the rest). You can use passive form that is not encouraged in English.

When I am uncomfortable saying informal you I can be successful for a while. But then it has to end (plus it becomes noticeable).

When this is happining it is even funny to me that I am doing it.

I can not think of an example now, but it is hard to explain.

After all what you will think if I say something like ; Restaurant to went yesterday we good time have.

When Russians speak Engles they really have to have discipline. They all know their verb, noun etc, but they can put them in different order. The order is not important because there are cases (seven cases in Russian).


« Last Edit: 08:55:47, 19-08-2008 by trained-pianist » Logged
martle
*****
Gender: Male
Posts: 6685



« Reply #68 on: 08:52:58, 19-08-2008 »

a Texan would make a consistent distinction between 'you' and 'y'all' but it's only a distinction of number, not of formality, unless I've missed something.

That's correct, I believe. It's very interesting that (for southern staters) 'y'all' carries absolutely no connotations of (in)formality, and that for all Americans neither does the phrase 'you guys', which you will hear being employed by people from all walks of life, addressing anybody from the lowliest to presidents, and of course carrying no implication of gender either.
Logged

Green. Always green.
Ted Ryder
****
Posts: 274



« Reply #69 on: 10:44:15, 19-08-2008 »

 Ahm (clears throat, looks sheepish but ..picking up courage). As the instigator of this thread which has been very interesting and entertaining both on and off topic, ( and off topic I'd like to put in a vote for "Pale Fire" as one of the great novels of the 20c) may I with respect, deference and trepidation point out that no one has answered my original question. The joke "You can You me if you like" illustrates the question I was asking about translating English into German. In an English novel the moment must come when, had the characters been German, the "du" moment arrives (or rather when the translator in his wisdom decides it must have arrived). Does the translator insert a "You can du me" phrase, move fron Sie to du with no preamble or insert in parentheisis " here they agreed on to be on intimate terms"? As I said this moment in German to English translations always seems rather awkward. And by what means, other than instinct, does the translator gauge the moment has arrived? Sorry if I didn't explain myself very well or I have missed a pertinent post-in other words be gentle with me.
Logged

I've got to get down to Sidcup.
richard barrett
*****
Posts: 3123



« Reply #70 on: 10:57:12, 19-08-2008 »

by what means, other than instinct

I'm guessing, Ted, but I would imagine that the "instinct", being a deeply-ingrained product of social conditioning at a very basic level, would be sufficient. I once asked a Belgian friend of mine whether he would know to start speaking to a newly-met compatriot in Dutch or French and he replied "yes, you just know" whether that person is Flemish or Wallonian. (Of course, my friend was himself from Flanders: Francophone Belgians rarely bother to use Dutch and many of them can't speak it at all.) I'm not surprised that your original question has remained unanswered since I doubt that many of us would have read an English novel translated into German, but I'm assuming a translator would normally know when to make the change (if at all, depending on context and period) and do so without comment. That's the best I can do!
Logged
Ian Pace
Temporary Restriction
*****
Gender: Male
Posts: 4190



« Reply #71 on: 11:12:19, 19-08-2008 »

Most of the e-mails I've had in German have capitalised 'Du' (don't know what that says about the company I keep). Various Flemish friends have suggested to me that, if one does not speak Dutch, it's likely to meet with more approval there if you speak to someone in English rather than in French (after having made the mistake of trying the latter, including with taxi drivers).
Logged

'These acts of keeping politics out of music, however, do not prevent musicology from being a political act . . .they assure that every apolitical act assumes a greater political immediacy' - Philip Bohlman, 'Musicology as a Political Act'
richard barrett
*****
Posts: 3123



« Reply #72 on: 11:44:45, 19-08-2008 »

In the German spelling reforms of a decade or so ago the capitalisation of du in a letter was "removed". To me (and I don't think I'm alone) that makes Du, Dich, Ihr and Euch in a letter look somewhat formal; in contrast to tinners I've hardly ever seen them in emails.

No, you're not alone, and I don't often see them either. Maybe people feel they need to be slightly more polite to Mr Now than to you and me.
Logged
time_is_now
*****
Gender: Male
Posts: 4653



« Reply #73 on: 15:38:25, 19-08-2008 »

In the German spelling reforms of a decade or so ago the capitalisation of du in a letter was "removed".
I did wonder about that, but being just a year or two too young to have had to take those on board when I did my 'A'-levels I've somehow never quite got my head around those spelling reforms.

And Ted, yes, I did notice that no one had answered your question (and several people had answered a much simpler question which they imagined you to be asking! Roll Eyes), but I think the answer is that it can be quite difficult, but depending on the context there may or may not be some way around it, and alternatively a translator might decide it doesn't really matter. For example, if two characters change to 'du' (or 'tu' in French) after saying 'I love you', then the 'I love you' is probably sufficient to convey it in English. If it's a more subtle point being conveyed about familiarity/formality, you might change from the use of "Mr Bloggs" to "Fred" or something like that ... But there's no one solution, and sometimes there's no solution at all.
Logged

The city is a process which always veers away from the form envisaged and desired, ... whose revenge upon its architects and planners undoes every dream of mastery. It is [also] one of the sites where Dasein is assigned the impossible task of putting right what can never be put right. - Rob Lapsley
Don Basilio
*****
Gender: Male
Posts: 2682


Era solo un mio sospetto


« Reply #74 on: 21:13:31, 19-08-2008 »

Dominus vobiscum.

Et cum spirito tuo.

Reasonably translated by French RCs as Le seigneur soit avec vous. Et avec ton esprit.  The English RC and C of E translation for the last 35 years has been the well meaning The Lord be with you.  And also with you, as the plural'/singular is not available in modern English.  The Anglican Church in Wales has The Lord be with you.  And with your Spirit, and English and Welsh RCs have been lobbying the Vatican for some years to approve a similar change.

(I am all in favour of contemporary liturgical translations following contemporary grammatical usage.)
Logged

To every thing there is a season, and a time to every purpose under heaven.
A time to weep, and a time to laugh: a time to mourn, and a time to dance
Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 11
  Print  
 
Jump to: